Shiur #36: The Prophecies of Amos: "The Hearken Sequence"
In honor and appreciation of Rabbi Etshalom, dedicated by Asher Reimer
In the previous shiur, we continued our study of the series of five "disciplinary actions" taken by God to correct the people — each of which ends with the epistrophe “Ve-lo shavtem adai, ne’um Hashem,” "(Still and all) you have not (yet) returned to Me, says the Lord." We focused on the second of these rebukes, giving special attention to the potentially weighty significance of the conjunctive ve-gam. In addition, we analyzed the image of a selective drought and what that may mean, even for those "selected" to receive the rains.
In this shiur, we will continue our study of the text of these passages and focus on the third rebuke. We will complete the series in the next shiur. In the subsequent shiurim, we will engage in more detailed analysis of them as a group, taking the panoramic view and issues of literary structure into account.
REBUKE #3 – VERSE 9
Hikeiti etkhem ba-shidafon u-vayeirakon
I have smitten you with blasting and mildew
The opening Hikeiti (stress on the penultimate: hi-KEI-ti) is best translated in the pluperfect: "I had smitten you." (This is as opposed to the provided translation, from the 1917 JPS edition, which implies an "ongoing present" as if the plague is still in effect.) It is vital for this rebuke-sequence that all of these events have happened and have been completed. Reflecting back, the prophet points out that these "disciplinary measures" accomplished nothing.
This is as opposed to the familiar instances of hikeiti in the Torah, all three of which are stressed on the ultimate syllable (hi-kei-TI), which indicates the future tense. All of these are divine threats, against Egypt (Shemot 3:20, 12:12) and against Yisrael (Vayikra 26:24). Even Amos himself uses hikeiti in the future tense as a threat (above 3:7: “VehikeiTI veit ha-choref…”), as it is used in numerous books of Tanakh.
Besides our text, there are only two instances in which this word is imputed to God. Unsurprisingly, in both of these instances, it is declared with a sense of frustration, as if this "smiting" had a purpose to effect reflection, repentance and change, none of which has happened. One of them is in Yirmeyahu 2:30, “La-shav hikeiti et beneikhem,” "I smote your sons for naught.” The other, much closer to home, comes from the other end of the chronological spectrum of literary prophecy — from Chaggai. Speaking to the priests of the about-to-be-rebuilt Temple, he castigates them for their ignorance of the Law and for their degrading attitude towards the sancta. Chaggai points out that, up until this point:
Hikeiti etkhem ba-shidafon u-vayeirakon u-vabarad et kol ma’asei yedeikhem, ve-ein etkhem eilai ne’um Hashem.
I smote you with blight and with mildew and with hail in all the work of your hands, yet you did not turn to Me, says the Lord. (Chaggai 2:17)
The similarities with our verse are more than happenstance. Chaggai deliberately borrows Amos's wording, phrases that were likely known to the priests of Yerushalayim in 518 BCE. There were undoubtedly plagues against the impoverished agricultural infrastructure of Yehuda at the beginning of the Persian period, and Chaggai interprets these to be God's response to the people's being distanced from His Torah. Indeed, the addition of hail to the list of attacks indicates that he is speaking to a palpable experience that the people have undergone. Nonetheless, his borrowing Amos's phrasing may mean that he intends to equate the people's negligence of God to the outright sinfulness of the Shomeroni court and aristocracy, Amos's audience.
In any case, the use of hikeiti as a past perfect participle is rare in Tanakh, especially when used in God's voice.
SHIDAFON AND YEIRAKON
Blasting (shidafon) and mildew (yeirakon), the two plagues mentioned here, are a familiar pairing in Tanakh. As a matter of fact, one never appears without the other anywhere in the canon. A proper translation of shidafon is likely "blight,” which is a browning of the plant, indicating that the tissue is dead and that the plant is dying. Yeirakon, although sounding as if it ought to be "green,” is a whitish growth on a plant which indicates that it is starved of nutrients and the blooming of the plant will be stunted. These conditions are not related, yet they are both serious setbacks for a farmer and represent very real crop disasters.
The first appearance of this pairing in Tanakh is in the "great rebuke" in Devarim (Chapter 28) when, among the first series of threatened attacks against the people should they choose to turn away from God, we find the following:
Yakekha Hashem ba-shachefet u-vakadachat u-vadaleket u-vacharchur u-vacherev u-vashidafon u-vayeirakon…
The Lord will smite you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blight, and with mildew…
Besides the mention in our passage and its parallel in Chaggai (see above), shidafon and yeirakon are mentioned in Shelomo's prayer at the dedication of the Temple (I Melakhim 8:37; parallel in II Divrei Ha-yamim 6:28):
Ra'av ki yihyeh ba-aretz, dever ki yihyeh, shidafon yeirakon, arbeh chasil ki yihyeh…
If there be hunger in the Land; if there be a plague; blight, mildew; or if there be locust or caterpillar…
The intent is that, in any of these situations, the people will turn towards this House and direct their prayers to God to be saved.
What emerges is that "blight and mildew" are an idiomatic phrase for agricultural calamities which threaten to destroy the entire year's yield. A wholesale attack on the agronomy of a country naturally brings to mind the series of plagues with which God punished the Egyptians. Hence, the Deuteronomic rebuke which culminates with the Jewish people’s being sold back to Egypt as slaves (Devarim 28:68) begins its list of threats with a warning that evokes the plagues against that selfsame nation, whose destruction was the necessary preface to the Jewish people’s deliverance.
When Shelomo describes a range of calamities which befall nations from time to time, he naturally includes our pair of plant diseases. All of these are occasions for man to turn to God in prayer, as Shelomo states there.
The upshot of these passages is to remind people that when they experience these sort of troubles, they should be reminded of God's war against the Egyptians — and take to heart how far from their mission they have strayed if God is now tormenting them with the same tools with which He saved them! This, if nothing else, should be sufficient to cause the people to reflect on their behavior and to return to God.
Hence, when Amos (and, in his footsteps, Chaggai) reminds the people that the plagues operated at God's directive and were aimed at bringing the people back, the onus of their obstinance becomes ever greater.
Harbot ganoteikhem ve-kharmeikhem u-teineikhkem ve-zeiteikhem
The multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees
The infinitive form harbot (assumed to be equivalent to le-harbot or lema’an harbot; see below) is uncommon in Tanakh, appearing in six places, including ours. A brief perusal of these six instances reveals an interesting pattern. Every time that this infinitive is associated with human endeavor, it is presented in a degrading fashion, hinting to "overreach;" contradistinctively, when associated with divine action, it is always a blessing.
In Devarim 28:63, in that same long, dire rebuke which brings us the "blight and mildew,” Moshe states that God will delight in the Jewish people’s destruction:
Vehaya ka-asher sas Hashem aleikhem le-heitiv etkhem u-leharbot etkhem…
Just as the Lord rejoiced over you to benefit you and to increase you…
Here, God's original "delight" was in increasing the nation. This increase is, of course, the blessing of population.
The same usage appears in the Chronicler's version of David's census (I Divrei Ha-yamim 27:23). He notes that David does not count the people younger than age twenty because:
Amar Hashem le-harbot et Yisrael ke-khokhevei ha-shamayim
The Lord said that He would increase Yisrael like the stars of the heavens.
(Note that both of these, while presuming blessings, are presented in the context of accursed events. We will discuss this further below).
On the other hand, the author of Mishlei uses harbot twice, both with negative connotations:
Oshek dal le-harbot lo…
One who oppresses the poor [by withholding their due] to increase his own worth… (22:16)
Akhol devash harbot lo tov…
Eating too much honey is not good… (25:27)
Whatever the "honey" may be (see the commentators ad loc.), the association of harbot with lo tov is inescapable, and it sets the stage for our remaining instances of harbot.
Let us return to Devarim. The "mandate of the king" in Devarim 17 lists three excesses in which the king may not indulge: women, money (gold and silver) and horses. In regard to horses, the following reason is given:
Ve-lo yashiv et ha-am Mitzrayma lema'an harbot sus
That he should not return the people to Egypt in order to increase horses (Devarim 17:16)
The sense from these three instances is clear: the powerful man is trying to take too much for himself, at a terrible cost (the financial solvency of the other or the independence of the nation). Even the two instances in which harbot is used with a positive spin (both having to do with God's increasing the population of His people) are presented within a negative context. In the one case, God's glee at our demise is set off against His joy at increasing us. In the other, David's sinful census is contrasted with the young people whom he does not count, as God has promised to increase the nation. From all of this evidence, it seems that the Tanakh consistently uses (following Devarim) the word harbot to connote an accursed increase. As such, we will read Amos's deliberate use of this rare infinitive as a subtle (or not so subtle) dig at the Shomeroni elite and their ravenous appetite for wealth, built on the back of the oppressed members of their society, Amos's constant refrain.
One final note about harbot. As we will see below, in our discussion of ganot and keramim, the corrupt amassing of land and beautiful gardens finds its starkest expression in Tanakh in the story of Navot of Yizre'el (I Melakhim 20). The heart of Shomeron, both politically and geographically, will ever be remembered for this terrible story of monarchic abuse. The word harbot should be enough to wake the Shomeroni audience, living within a century of the calamitous reign of Achav and Izevel.
GANOTEIKHEM VE-KHARMEIKHEM U-TEINEIKHKEM VE-ZEITEIKHEM
The cantillation marks split these four terms into two pairs: ganot (gardens) with keramim (vineyards) and te'einim (figs) with zeitim (olives). The latter pair should almost surely be rendered "fig orchards" and "olive groves,” to match the gardens and vineyards of the first half of the clause.
There are several linguistic considerations to take into account as we examine this supposition. First of all, the name of the fruit is used to denote not just the tree that bears it, but even a field of such trees. Second, we must take into account how frequently gardens and vineyards are matched, and how often fig orchards are mentioned alongside olive groves. Third, how often (if at all) are these two sets matched as a foursome?
Before proceeding with this line of inquiry, we ought to recheck the premises. Are these four really two pairs? If we were to ignore the Masoretic parsing, we might read ganoteikhem as a generic word and vineyards, fig orchards and olive groves as the specific examples or instances of "gardens." Whether to view these four words as two pairs or one broad word with three specific subcategories depends, to a great extent, on how we interpret the word gan.
GAN IN TANAKH
Gan (and its alternative form, gana) appear a total of over 50 times in Tanakh; however, considering how ubiquitous farming and planting are in Tanakh narratives as well as legal codes, this seems to be a sparse representation. In addition, as a result of the mentions of gan in narrative, it also has a marked presence in poetic and prophetic literature.
BDB considers the root of gan to be gimmel-nun-nun (to protect) and reads it as "enclosure.” This fits well the several mentions of gan ha-melekh and gan Uzza in Melakhim (and one in Nechemya 3:15).
It should not be surprising to find that there are thirteen mentions of gan in the story of the first garden (Bereishit 2-3). This "garden" is, indeed, introduced as an "enclosure" — first God plants a gan to the east of Eden, then He places Adam there. Only afterwards does God make the trees grow, such that when He puts Adam there, it isn't yet a "garden,” but more of an "enclosure.” The final mention in that section, when Adam is exiled from the gan, strengthens this image, as he is "locked out" and there are Keruvim and a fiery sword guarding the entrance to the enclosed place.
The two other mentions of gan in Torah bear mention. When Lot chooses to go to Sedom (Bereishit 13:10), he casts his eyes eastward and sees the lush valley of the Yarden, ke-gan Hashem. The referent seems to be none other than Gan Eden, but if it is called that because it is an enclosure, then that would be its name later. In the final mention in Torah, in Devarim (11:10), the Land of Israel is contrasted with Egypt, where “you may irrigate with your feet ke-gan ha-yarak." This verse seems to use gan as "garden" in the sense we use it today. However, a gan ha-yarak may simply mean "an enclosed place used for planting vegetables."
Much the same could be said for the book with the second-most mentions of gan: Shir Ha-shirim, which has eight mentions, along with ginat egoz, making nine. Although the backdrop of Shir Ha-shirim is undoubtedly pastoral, many of the mentions of gan denote an enclosed place, where the bride and groom hope to be united in seclusion (e.g. 5:1).
We would use the same strategy to translate further mentions of gan in Tanakh. Thus, the case could be made for gan as a generic word and thus as a "topic word" in our passage. This would, as mentioned, counter the parsing suggested by the Masoretic cantillation marks.
It is, however, Amos himself who introduces gan as a purely botanical word, in a semantic field (pun intended) with a vineyard.
In the coda of the book, Amos foresees a glorious day when:
Uvanu arim neshamot veyashavu
They will (re)build desolate cities
Venate’u kheramim veshatu et yeinam
They will plant vineyards and drink of their wine
Ve'asu ganot ve'akhelu et perihem
They will make gardens and eat of their fruit
Here, without question, the prophet is using ganot as another type of planting area, parallel to the vineyards: a place in which fruit trees are planted. This may all be occasioned by the first gan in Tanakh, which is remarkable for its beautiful fruit trees.
This analysis does give us some greater clarify as to the meaning and relationship between our four areas. A gan (or gana), unless specified as to its use (such as ginat egoz) does not necessarily have a botanic nature. However, this may be elucidated by a later word or phrase (such as Amos's "eat of their fruit").
As such, we might read our phrase as two pairs — properly falling in line with the parsing of the cantillation marks — ganot and keramim, with the second half detailing the meaning of ganot. To wit, what types of ganot? Enclosures in which fig- and olive-trees are grown and harvested.
One final question remains regarding these pairings. As we have seen, Amos himself pairs the gan with the vineyard, and this match is fairly consistent throughout Tanakh, from the blessing of each man sitting under his fig tree and under his vine (I Melakhim 5:5) to the curse of "there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree" (Yirmeyahu 8:13). The pairing of figs with olives, outside of the inclusion of both in the praise of the Land (Devarim 8:8), only appears in the context of Yotam's parable (Shoftim 9) where the olive-tree, then the fig-tree, then the grapevine are each asked by the trees to agree to be their king. It is possible that the aristocracy of Shomeron had olive groves and fig orchards, along with vineyards — and that this is the focus of Amos's diatribe. Alternatively, perhaps Amos intends to deliberately present an unaccustomed mix to demonstrate just how "off" things have become.
The locust has devoured
Lest we forget our verse – all of these things, the gardens of figs and olives, the vineyards, have all been devoured by locusts. Gazam is a species of locust, most well-known from Yoel's prophecy (1:4 and again at 2:25), and it again brings us back to an evocation of the plagues against Egypt with all that that message entails.
Ve-lo shavtem adai, ne’um Hashem
Yet you have not returned to Me, says the Lord.
As we have seen throughout, the point of all of these plagues is to inspire reflection and return to God, which has not been accomplished even at this third stage in the sequence.
In the next shiur, we will complete our study of the text of these five components of this "hearken" rebuke; then we will devote a shiur to examining the overall structure and message of this section.
 A third may be Yechezkel 22:13. I have deliberately elided Yirmeyahu 33:5 as that seems to be, per Shadal, a parenthetic statement.
 There is one instance in Tanakh where a human makes this statement about himself: Shimshon regarding his slaughtering the thousand Pelishtim (Shoftim 15:16)
 The one exception isn't really an exception, as Yirmeyahu 30:6 describes tormented human faces.
 Amos will build on this image in the next rebuke; see our next shiur (#37)
 Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1996).
 See, inter alia, Yeshayahu 31:5; this is the root of hagana and magen.
 Even though Yeshayahu 61:11 clearly refers to a planting garden, this belongs to Deutero-Isaiah and cannot properly said to pre-date Amos or, for that matter, Yirmeyahu.
 Yirmeyahu, again building on Amos, uses this meaning for gan in his famous letter to the exiles in Chapter 29 and in his beautiful prophecy about the return to Zion in Chapter 31.