Skip to main content

The Prophecies of Amos: Rebuke of the Smug of Shomron (2)

Text file
 
*************************************************************
Dedicated in memory of Rabbi Jack Sable z”l and
Ambassador Yehuda Avner z”l
By Debbi and David Sable
*************************************************************
 
 
In the previous shiur, we began our study of the first oracle in the 6th chapter of Amos. This oracle is made up of 7 verses – or, more accurately, the segment of the oracle that sets up the anticipated punishment is made up of a septad. We studied the first three verses in the last shiur, focusing on the text and the use of unusual words (e.g. hoi, sha’anan, menadim) and trying to establish the identity of the equivocal referents of the speech.
 
In this shiur, we will complete our study of these seven verses. In the next shiur, we will take a broader look at the section, proposing a solution to its structure and, ultimately, its message.
 
First, we’ll continue with the text. A brief recap of the first three verses:
 
  1. The prophet addresses the smug and comfortable residents of Shomron and Tziyon (!) with a word of warning (“hoi”), identifying them as people of note/renown to whom the folk of Yisrael come. (This is one of several ways to read the second half of the verse.)
  2. He encourages the people to visit the northeastern city-states of Kalnei and Greater Chammat, as well as the southwestern Gat of the Philistines, and see if their kingdoms are greater than the Israelite kingdoms or if their borders are greater than that of the Shomroni monarchy. (Again, the second half of this verse has numerous possible readings.)
  3. Amos then identifies the Shomroni audience as imagining that they are successfully delaying the “evil day” (of reckoning), while they continue to engage in their unethical behavior, which will surely bring that day closer. (Once again, as we discussed in the last shiur, this verse can be read in nearly diametrically opposite ways; much depends on the meaning of the vav that connects the two stichs of the verse).
 
THE TEXT
Ha-shokhevim al-mitot shein
That lie upon beds of ivory
 
From this point on, the prophetic diatribe seems to be refocused on the Shomroni audience, which may have implications for our interpretation of the previous verse.
 
The word shein, which in most instances means “tooth” (e.g. “shein tachat shein,” “a tooth for a tooth”; Shemot 21:24) occasionally takes the meaning of “ivory,” as it does here. For instance, Shlomo is recorded as having built an ivory throne, “kisei shein” (Melakhim I 10:18 = Divrei Ha-Yamim II 9:17); Achav built an ivory palace (Melakhim I 22:39), and one of the psalms includes “ivory mansions” as part of the its description of a royal wedding (Tehillim 45:9).
 
In his prophecy of doom against Tyre, Yechezkel makes mention of Tyrian traders engaged in selling ivory tusks (27:15) and notes their ivory-inlaid boats (ibid v. 6). Besides two mentions in Shir Ha-Shirim (one used as a metaphor for the king/shepherd’s body [5:14], the other in his description of his beloved’s neck [7:5]), the only other mention of shein as “ivory” is earlier in Amos. At the end of his “call” to the surrounding kingdoms to come and witness the evil of Shomron and the consequential punishment, Amos prognosticates the destruction, among others, of the “batei ha-shein,” ivory homes.  
 
These ten instances include 3 references to building adornments, 2 metaphoric uses, 2 references to Shlomo’s throne, and one to an item of commerce. The two remaining mentions relate to an ivory-inlaid boat and “ivory beds.” This last one – our instance – is surely the strangest, as no one would want to lie on a bed of such hard material!
 
We can gain a better understanding on the “ivory bed” from Sennacherib’s boastful comments after his conquest of Judea. Engraved on the famous Prism (both Oriental Institute as well as Taylor), as reproduced by Pritchard,[1] we find the following report of the tribute that the Assyrian emperor claimed from Judea:[2]
 
Hezekiah himself, whom the terror-inspiring splendor of my lordship had overwhelmed and whose irregular and elite troops which he and brought in Jerusalem, his royal residence, in order to strengthen (it), had deserted him, did send me, later, to Nineveh, my lordly city, together with 30 talents of gold, 800 talents of silver, precious stones, antinomy, large cuts of red stone, couches (inlaid) with ivory,[3] nimedu-chairs (inlaid) with ivory, elephant-hides, ebony-wood, boxwood (and) all kinds of valuable treasures, his (own) daughters, concubines, male and female musicians.
 
We understand that an “ivory bed,” just like the “ivory boat,” means that there was ivory inlaid – or, in the case of the bed, the frame of the (wooden?) bed was inlaid with ivory. As we see from Sennacherib’s report, this was considered to be a valuable item, one held by royalty and the wealthy.
 
Tangentially, Amos’s identifying “ivory houses” and “ivory beds” indicates that there was some significant trade between the Shomroni kingdom and Africa (cf. Melakhim I 5:14, 9:26-28, and ch. 10).
 
U-seruchim al-arsotam
And stretch themselves upon their couches
 
The root s*r*ch in almost all Biblical instances means “stretch out” or “overhang.” Perhaps most famously, the cover of the Mishkan is described as
 
ve-serach ha-odef be-yeriyot ha-ohel, chatzi ha-yeriaya ha-odefet tisrach al achorei ha-Mishkan.
The overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half-curtain that remains, shall hang over the back of the Tabernacle.
 
This root may be related to sin, resh, ayin; the letters sin and samekh are often interchangeable, as in the word ka’as, spelled either way, and the relationship between chet and ayin is also attested. This root took on a different meaning in the rabbinic period, one that is the more common usage today – “stench.” As is their style,[4] Chazal eisegetically read their meaning of saruach into the verse:
 
R. Yosi b. Chanina says that this refers to people who would urinate naked before their couches. R. Abbahu cursed this interpretation: Is that why it states [that their punishment would be] “Therefore, they shall be exiled at the head of all exiles”?! Rather, R. Abbahu explained that it refers to men who eat and drink with each other and attach their beds together and exchange their wives with each other and pollute their beds with semen that is not theirs. (BT Kiddushin 71b)
 
Odious as this image may be – and we pull no punches when accusing the sinning kingdom that is Amos’s target – it is far from the straightforward meaning of the verse (see Rashi ad loc.). Again, the word saruach does not have that meaning in Tanakh. (Although Klein suggests that Yirmiyahu 49:7 is a hapax legomenon and carries the meaning of “stench,” this is not generally accepted.)
 
The parallel of mita::eres is well attested in Tanakh[5] and is used here in classic tikbolet (parallelism), thus supporting the meaning of seruchim as essentially the same as shokhevim.
 
Ve-okhlim karim mitzon
And eat the lambs out of the flock
Va-agalim mitokh marbek
And the calves out of the midst of the stall
 
Karim (Devarim 32:14 and 9 other places in Tanakh, besides ours) and the singular kar (Yeshayahu 16:1) refer to the choicest he-lamb, in some cases, the one that is so strong that he could have military use as a “battering ram.” (Yes, that is the provenance of that odd phrase; the earliest battering rams used to breach fortifications were shaped like a ram’s head.) These wealthy folks, stretched out on their fancy and ivory-inlaid beds, would eat the fattest lambs. 
 
They would also take the calves from the middle of the stall – known as the marbek (where the name Rivka comes from; see Eruvin 2:1). Marbek appears four times in Tanakh, always as a modifier for a calf, an egel marbek (Shmuel I 28:24, Yirmiyahu 46:21, Malakhi 3:20, and our verse). Such a calf is considered the choicest of the herd for sumptuous eating.
 
There doesn’t seem to be any crime here. The wealthy are not accused of eating these choice meats at the expense of the poor (as we did see in the description of the “cows of the Bashan” in 4:1 above); there just seems to be a general critique of their pampered hedonistic lifestyle.
 
Ha-poretim al-pi ha-nevel
That thrum on the psaltery
ke-David hashevu lahem kelei-shir
That devise for themselves instruments of music, like David
 
The verb used here to describe the musicianship, poretim, is a hapax legomenon and can be interpreted from either the root (p*r*t) or the context.  Rashi, citing Menachem’s “machberet,” reads it as associated with the only other instance of that root in Tanakh, as a noun, in Vayikra 19:10 – “peret karmekha,” meaning individual grapes. Hence:
 
One who sings with an accompanying musical instrument sounds out the words in singular tones, per the beauty of the sound, going higher or lower.
 
Although Rashi’s comment is a bit opaque, he seems to mean that ha-poretim refers to those who sing along with the psalter.
 
R. Yosef Kara reads the word in a similar way (citing Dunash instead), but adds that they modify their voices to adjust to the sounds of the psalter.
 
Ibn Ezra, on the other hand, understands poretim as describing a form of improvisational composition, referring not to their musical ability but to their poetic range and talent.
 
However we read the phrase, the prophet is accusing these wannabe musicians of seeing themselves as far more talented than they are. They consider themselves to be “the next David” – whether this refers to David’s compositional abilities (ibn Ezra, possibly), his musical virtuosity (see Radak, ad loc.), or his ability to fashion instruments (see Divrei Ha-Yamim I 23:5 and, more explicitly, the apocryphal Psalm CLI from Qumran, lines 4-5.[6] See also Rashi ad loc. for an interesting variation on this approach).
 
The spelling of David here raises a few eyebrows. We typically understand that matres lectiones (using Hebrew letters as vowels, what we refer to as “ketiv malei” or “plene spelling”) is a Second Temple phenomenon that may have its roots at the end of the First Commonwealth period. Indeed, with few exceptions, David’s name is spelled DVD until we get to Second Temple-era books, such as Zekharia (e.g. 13:1), Ezra/Nechemia (e.g. Ezra 3:10), and, most notably, Divrei Ha-Yamim (e.g. Divrei Ha-Yamim I 29:10 and another 260 times), where his name is spelled DVYD. The appearance of the yod in his name in our context caused numerous modern critics to assume that the mention of David at all was a late interpolation into the text. Whether the verse would read smoothly with the word missing is unclear – I’ll leave that to the reader – but I think that for purposes of intellectual integrity, we’d prefer to wrestle with the unusual orthography than to simply consign the word to a later editor – a simple and rather lazy solution, to be sure.
 
Significantly, Hoshea, prophesizing in the same period as Amos, also uses the spelling DVYD in the one instance (3:5) where he invokes the eponymous founder of the monarchic dynasty. Amos himself mentions David one more time (9:11) in his famous prophecy of raising the fallen “Sukka of David” – and there, again, he spells it DVYD.
 
This may mean that we have to rethink our assumptions about the introduction of matres lectiones; alternatively, perhaps the king’s name got this “royal” treatment in order to distinguish it from the word dod (beloved), also spelled DVD (compare Shir Ha-Shirim 7:12 with Shmuel I 20:11!).
 
Ha-shotim be-mizrekei yayin
Who drink wine in bowls
Ve-reishit shemanim yimshachu
And anoint themselves with the chief ointments;
 
The use of mizrakim here is not incidental (and certainly not accidental), and neither is the deliberate wording of the second clause. A mazrek is a vessel used for “throwing” blood on the altar after it has been collected from the animal. The usual word used for a drinking cup is gavia or kos (both of which are used in the Yosef narrative); as Radak points out (ad loc.), both of those are smaller and used for the customary amount of wine, whereas a mazrek contains much more liquid. Regardless of the “anti-hedones” message being continued here, Amos is also taking aim at the use of cultic vessels and materials for the people’s own pleasure. Not only are they living self-indulgent lives, but they are devoting as much energy to fulfilling their desires as one ought to be devoting to the Mikdash.
 
Wine and oil are the two liquids brought to the altar that may also be ingested by people (unlike blood). They are also the only two materials brought to the altar that are consumable as is by humans as well. Instead of their bowls of wine being used to libate on the altar and their finest oils being used to anoint Kohanim Gedolim and vessels (the word resishit has all sorts of Mikdash-associations; see, inter alia, Devarim 26:2 and Vayikra 2:12), they are being used to anoint their own bodies.
 
Ve-lo nechelu al-shever Yosef
But they are not grieved for the hurt of Joseph.
 
Nechelu, from the root ch*l*h (sick), implies a deliberate move to make oneself sick, to take someone else’s pain so much to heart that it hurts (see, e.g., Shmuel I 22:8).
 
The shever Yosef, on the face of it, seems to be alluding to the impending disaster about to befall the Northern Kingdom, which is usually called Ephraim (=Yosef). Yet the use of shever here seems to point to a meaning only attested to in Bereishit, once more in Amos, and one time in Ezra/Nechemia. In Bereishit, shever is the corn (grain) that Yosef’s brothers purchased in Egypt, brought back to Canaan, and so on. While the other mentions in Amos (8:5) as well as in Nechemia (10:22) both relate to people selling grain (either on Shabbat or waiting for Shabbat to end so that they can resume selling), all of the mentions in Bereishit are in the context of the Yosef story. Thus, Amos cleverly uses shever as an equivoke – both meaning “tragedy” as well as alluding to the grain story.
 
This takes us back to the original “split” of the brothers, which took place near Shekhem, the spot where the Northern Kingdom split off from Judea (Melakhim I 12). According to the midrash, this split has its roots in the sale of Yosef by his brothers – so, indeed, the people here are living the high life, not attending to the terrible tragedy that is at the root of their entire separated existence and which, therefore, is doomed to destruction. 
 
Lakhen atah yiglu be-rosh golim
Therefore, now shall they go captive at the head of those that go captive
 
As we will discuss in greater detail in the next shiur, this line is a direct about-face to the opening line. Whereas the people thought of themselves as “the highest of the nations,” now they will be the lead exiles to the other nations. The opening lakhen indicates that this is the punishment accorded to the above-mentioned crimes or errant way of life and attitudes. These aristocratic wealthy leaders of the Northern Kingdom will be led out as the first – just as they imagined themselves to be (using reishit shemanim). But they will be the first exiles, publicly shamed and having their illusory grand life shown to be just that – an illusion.
 
Ve-sar mirzach seruchim
And the revelry of those that stretched themselves shall pass away.
 
The unusual word mirzach only appears in Yirmiyahu 16:5, and there it seems to refer to a meal taken by mourners. From numerous external evidence, it seems that mirzach is some form of a feast. It is attested to in Phoenician, Punic, Nabatean, and other texts over the span of hundreds of years. It even appears in the Medeba map (4th c. CE) as the name of the Pe’or mountain where Bnei Yisrael sinned with the daughters of Moav. Thus, the final line, before we get to God’s terrifying oath (v. 8 ff.), is that all of this feasting will come to an end as the people will be led out as into captivity and exile.
 
In the next shiur, we will take a panoramic look at these seven verses and propose an understanding of the structure as well as the message in anticipation of the Divine oath of destruction, which will comprise the next four verses.
 
 
For Further Study:
Mirzach: Yoseph Braslavi, “Al Tavo Beit-Marze’ach” (Jer. 16:5), “Ve-Sar Mirzach Seruchim” (Amos 6:7), Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World 17 (1971), pp. 5–16.
 
 

[1] James Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts as Relating to the Old Testament (“ANET”) (3rd edition, Princeton, 1969), p. 288.
[2] Although the references to ivory are but a small part of the list, the emperor’s boasts are illuminative as to how the ancients recorded history – and more than a bit entertaining; cf. Melakhim II 19 and Yeshayahu 37.
[3]  “Ershu-shinni” in the original Akkadian.
[4] The Rabbis were aware that Biblical Hebrew was of a different idiom than Rabbinic Hebrew. For example, R. Yochanan states: "The terminology of the Bible is not the same as the terminology employed by the Sages” (BT Avoda Zara 58b). Yet for homiletic purposes, they were ready to see them as one and the same. A startling example is R. Yochanan’s homily about God “enwrapping Himself as a shaliach tzibbur” (BT Rosh Hashana 17b).
[5] As we had earlier in 3:12, Tehillim 6:7, 41:4, and Iyov 7:13 (the latter two with mishkav in place of mita).
[6] JA Sanders, The Dead Sea Psalms Scroll (Ithaca, 1967), pp. 96-97.

This website is constantly being improved. We would appreciate hearing from you. Questions and comments on the classes are welcome, as is help in tagging, categorizing, and creating brief summaries of the classes. Thank you for being part of the Torat Har Etzion community!